18:41

дайте тред, где можно ругать электронных переводчиков. такое чувство, что сейчас каждый, кто может прочитать фичок на языке оригинала, подается переводить. потому что... ведь можно загнать текстик в гугль или промтик, потом подправить что получилось и вуаля. а нихуя не вуаля, товарищи. пока вы помните, что было в оригинале, текст имеет смысл. для вас. но попробуйте глянуть на него через время и будете очень удивлены.
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.

URL комментария

Вопрос: ?
1. я всегда запихиваю текст в электронный переводчик целиком и правлю поверху 
50  (8.74%)
2. я иногда (когда спешу) запихиваю куски текста в электронный переводчик и правлю поверху 
49  (8.57%)
3. я перевожу только отдельные слова, никогда не пихаю фразы целиком 
303  (52.97%)
4. я бог и вообще не пользуюсь словарем 
63  (11.01%)
5. кдлп 
107  (18.71%)
Всего:   572

@темы: Всё плохо, Опрос, Переводы, ФБ-2013, Я - охуенный, Фанфикшен

Комментарии
25.08.2013 в 23:02

они называют мальчиков Стейси?
вдруг это вообще фамилия?
25.08.2013 в 23:04

Ищи в обсуждениях миди.
А левел?
25.08.2013 в 23:05

Ищи в обсуждениях миди. А левел?
Анон, акстись! Только на одном левеле миди выкладывали еще.
25.08.2013 в 23:08

они называют мальчиков Стейси?
вдруг это вообще фамилия?

Ароны, вы сломали мне мозг!
Есть тут те, кто знает канон? Просветите, а? Кто все эти Берри и Стейси?
25.08.2013 в 23:08

Анон, акстись! Только на одном левеле миди выкладывали еще.
Точно. Простите неместного.
25.08.2013 в 23:13

Есть тут те, кто знает канон? Просветите, а? Кто все эти Берри и Стейси?
Нет! Гуглопоиск показывает, что во Мстителях есть Мадлен "Мэдди" Берри, девушка, а Стейси Макрори есть только в этом фике и телефонных справочниках, поэтому дама это или мужик, науке неизвестно. Разве что в фике дальше проясняется, но читать фик по Мстителям я отказываюсь.
25.08.2013 в 23:14

вдруг это вообще фамилия?
Ага, а МакРори - имя :susp:
Есть тут те, кто знает канон? Просветите, а? Кто все эти Берри и Стейси?
Я смотрел фильм, но там этих агентов нет. Сомневаюсь, что они вообще есть в каноне. ОМП и ОЖП скорее всего.
25.08.2013 в 23:14

угораздило же взять кусок из такого фика:lol:
25.08.2013 в 23:16

Офф Вот за что особо люблю английский, так это за то, что можно полкниги прочитать и понятия не иметь какого пола герой, блин
25.08.2013 в 23:17

Офф Вот за что особо люблю английский, так это за то, что можно полкниги прочитать и понятия не иметь какого пола герой, блин
Привет Блейзу Забини :-)))
25.08.2013 в 23:18

посылаю лучи любви переводчикам споконов, это так, к слову
25.08.2013 в 23:54

Кто тут Содом просил?
www.dropbox.com/s/8mdqb8s94m1jv0j/%D0%A1%D0%9E%...
25.08.2013 в 23:59

Кто тут Содом просил?
Я уже прочла ночной Инсайд, несколько месяцев так не смеялась :-D Но все равно спасибо, анончик!
26.08.2013 в 00:51

а я так пытаюсь не потерять навык(Я уже прочла ночной Инсайд, несколько месяцев так не смеялась а где? подскажи, анончик, очень прошу:beg:
26.08.2013 в 01:10

аналогия с рисунками на листочке в клеточку напрашивается.
С такими рисунками?
таки листочек в клеточку
26.08.2013 в 02:07

Тут ещё сравнивают варианты-то?
26.08.2013 в 07:48

Анон-слоупок, не райтер и не переводчик, а простой, но начитанный артер.
Открыл фленту, не хотел, но увлекся и почитал. И знаете что, господа переводчики - мне кажется вы забыли одну важную штуку. Насколько я помню, большинство произведений художественной литературы переводилось и переводится ПИСАТЕЛЯМИ. Это самое главное, я считаю. Если у переводчика нет опыта написания художественных текстов или соответствующих навыков/талантов, не помогут ни машинные переводчики, ни Оксфорд, ни Даль.
26.08.2013 в 07:52

почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч?
*анон не утерпел, слегка так офигев* чувааааак, ну чуваааак, НАФИГА человеку, переводящему фик/драббл на битву, Традос? Данная прога используется большей частью для работы с заказчиками, когда она реально нужна (общие словари для совместной работы и прочие фишки). Мы не на работе же, хотя необходимости переводить качественно это не отменяет.
26.08.2013 в 07:53

и в бюро - апдейт к предыдущему посту.
26.08.2013 в 11:57

Если у переводчика нет опыта написания художественных текстов или соответствующих навыков/талантов, не помогут ни машинные переводчики, ни Оксфорд, ни Даль.
и неужели прям нигде эта мысль в треде не проходила? )
я ж говорил, что переводом лично у меня прокачивается как раз скилл русского языка, ибо английский и так прокачан по самое не могу. но прокачанный английский - это всего 10% работы с текстом, а 90% времени и геморроя - облечение этого всего в красивую, цепляющую глаз русскую одежку. и тут мне больше помогает то, что я чуток фикрайтер, а отнюдь не знания английского.
да, я даже близко не Пастернак и стихи ни в жисть не переведу, и поэтому преклоняюсь перед командой Шекспира.
анон-инязовец
26.08.2013 в 12:16

и неужели прям нигде эта мысль в треде не проходила? )
тред большой, возможно это и прозвучало, а я пропустил)
90% времени и геморроя - облечение этого всего в красивую, цепляющую глаз русскую одежку. и тут мне больше помогает то, что я чуток фикрайтер, а отнюдь не знания английского.
именно это я и имел в виду :) у меня сестра - ин.яз, учеба в Англии, работа почти по всему миру, даже дома говорит с акцентом. Но мне даже в голову не придет попросить ее перевести фанфик - она письмо толком не может написать!))))
26.08.2013 в 12:36

так обнимемся же за понимание, анончик в 12:16 :buddy:
26.08.2013 в 12:59

90% времени и геморроя - облечение этого всего в красивую, цепляющую глаз русскую одежку. и тут мне больше помогает то, что я чуток фикрайтер, а отнюдь не знания английского.
Наконец-то адекватное высказывание в этой теме.
26.08.2013 в 13:26

Фигасе срач Тред не читал.
Вообще-то, автопереводчик поможет выполнить кучу рутинной работы. Построчный дословный перевод - 10%™ работы по переводу, можно ебацца сутки, а можно сделать за один клик и спокойно работать дальше. Работать, да, а не выкладывать результат (исправить порядок слов, проверить употребление слов, у которых может быть разный перевод, привести устойчивые словосочетания и фразеологизмы в нормальный вид, заменить англицизмы на нормальные слова и прочее, дофига всего).
Кстати, по утверждению очевидцев: Содом переводил фик вручную. Видимо, школьница со словарем.
26.08.2013 в 13:32

Содом переводил фик вручную.
:wow:
26.08.2013 в 13:35

Построчный дословный перевод - 10%™ работы по переводу, можно ебацца сутки, а можно сделать за один клик и спокойно работать дальше.
Анон, вот мне автоперевод не сильно работы убавляет. У него рассогласования падежов, не то число и прочая фигота везде. Я печатаю руками быстро, мне быстрее самой этот подстрочник написать, чем потом править. И еще учтем, что некоторые вещи за собой я потом править не буду, которые пришлось бы править за переводчиком. Которые уже нормально переведены. И да, еще я периодически не могу сразу понять, что этот автоматический мудак имел в виду. Что делать в таких случаях? лезть в оригинал и переводить ручками. То есть, делать ту же самую работу.
26.08.2013 в 13:39

мне дословный подстрочник вообще мешает, потому что глядя на него я зацикливаюсь на иноязычном синтаксисе и словоупотреблении и начинаю тупить, как_мы_это_говорим_по-русски.
26.08.2013 в 13:48

нон, вот мне автоперевод не сильно работы убавляет.
Значит, хороший словарный запас, знание особенностей образования предложений в инглише и литературные навыки. Это данные нормального переводчика, а на ФБ не во всех командах такие могут быть. Мне, пока скилл не проебал, тоже проще было смотреть в оригинал и сразу писать нормальный перевод, изредка сверяясь со словарем, но не у всех же так. Кто-то, как вот например мифические звери - переводчики содома - вручную переведет не лучше гугла. Нафиг таких переводчиков вообще держать? Если фикрайтеры языком не владеют в достаточной мере, лучше уж гугл, сэкономит время, а там уж без разницы, за кем править.
26.08.2013 в 14:01

мне дословный подстрочник вообще мешает, потому что глядя на него я зацикливаюсь на иноязычном синтаксисе и словоупотреблении и начинаю тупить, как_мы_это_говорим_по-русски.
Меня и при ручном так клинит :(
Когда в иноязычный текст сильно погружусь. Как собачка: все понимаю, а сказать не могу :facepalm:
Особенно слэнговых и образных выражений касается. Я точно помню, что русский эквивалент есть, но из башки он вылетает напрочь.
26.08.2013 в 14:08

Меня и при ручном так клинит
анооон :pity: :buddy:
зато иногда, редко-редко, бывает, глядишь на текст оригинала, а он вдруг начинает тебе петь на чистейшем, прекраснейшем русском языке, и тогда ты как сумасшедший начинаешь ляпать по клавиатуре, ПОКА ОН НЕ ЗАМОЛЧАЛ! :facepalm: :lol: