Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:
URL комментария
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:
URL комментария
Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены | 312 | (60%) | |
2. выпилить перевод к чертям | 45 | (8.65%) | |
3. напиться с горя | 163 | (31.35%) | |
Всего: | 520 |
Ясон говорит про Гая - Рики рычит, но не потому, что его лучшего друга хотят сделать рабом, а потому, что Ясон не должен думать ни о ком другом (кроме Рики, подразумевается).
а то завертелся как уж на сковородке.
не, чувак не путай анонов. я приебался исключительно к придирке к грамматике. А не к семантической части перевода.
да что ты говоришь, ай гет ит в наст. вр. означает обозначенное тобой в переводе действие в прошедшем?
это да. но переводы плохи не поэтому.
в его рык _целиком и полностью относится к _ ("had everything to do with") "заведёшь другого - ты и твоя тупая шлюха пострадают"
никаких "не должен думать ни о ком другом" в этом предложении не было)
обсуждаем не личность Ясона Минка и о ком он должен и не должен думать, а исключительно перевод, к?)))
Это не я! У меня еще не готово.
Анон, тогда извини, но здесь по косточкам уже разобрали. Теперь перевести с ошибками очень трудно. Возьми другой текст, что ли.
дак и я не к семантике. или тебя слово "контекст" смутило?
я спросила, каким хуем настоящее время оказывается завершённым однократным действием в прошедшем. то, что времена не всегда совпадают, не оправдывает _любое_ несовпадение времён.
А чёрт его знает, почему они плохи. Я обычно перевожу очень хорошие тексты (мало и редко, но перевожу). И вот сейчас смотрю на этот ужас в оригинале и не понимаю, с какой стороны вообще к нему подобраться. Может быть, наоборот, переводы отлично сохранили авторский стиль. В обобщённом смысле сохранили. Мета-стиль, скажем так
белый плащ спешит на помощь.
Сериал Friends
Season 9 Episode 18 "The One With the Lottery"
Chandler: (hysterical)Don't touch the phone! I'll get it, I'll get it, I'll get it!
"Не трогайте телефон! Я сам! Я отвечу!"
Со вспомогательным глаголом и технически будущее время, но та же конструкция (как я и замечал раньше). Ещё вопросы?
А чёрт его знает, почему они плохи. Я обычно перевожу очень хорошие тексты (мало и редко, но перевожу). И вот сейчас смотрю на этот ужас в оригинале и не понимаю, с какой стороны вообще к нему подобраться. Может быть, наоборот, переводы отлично сохранили авторский стиль. В обобщённом смысле сохранили. Мета-стиль, скажем так
Насчет мета-стиля не спорю, анон. Я только про искажение смысла в тех предложениях, которые абсолютно понятны любому мало-мальски знающему язык человеку.
Будут комментарии от "переводчика" после примеров?
обсуждаем не личность Ясона Минка и о ком он должен и не должен думать, а исключительно перевод, к?)
Анон, это не перевод уже, это я пытался объяснить, что другой анон понял текст с точностью до наоборот.
Анончик, они(вы?) ругаюццо(тесь?) не о смысле, а о времени. Почему ответил, если "I get it".
мимо
А. Ясно. Ну зря понял. Там правда никаких толкований быть не должно. Анон-переводчик проигнорировал что "growl left me" - покинул меня, оставил меня, т.е. где-то приблизительно "сорвался с губ" - Рики это рычание исторг, извергнул, "left" - процесс покидания звуком гортани, организма, человека, который издаёт звук)))
а если переведить только что был какой-то рык, ну, вообще, конечно, можно его записать в "раскаты грома", списав на метафору из прошлого абзаца.
но если рык _покинул_ конкретное тело, то как бы понятно, кто его издал, и я правда не понимаю, как это можно понять превратно. -_-
Анон-переводчик сидит с телефона, если что. Краем экрана сжевало.
Сериал Friends
Season 9 Episode 18 "The One With the Lottery"
Chandler: (hysterical)Don't touch the phone! I'll get it, I'll get it, I'll get it!
"Не трогайте телефон! Я сам! Я отвечу!"
Со вспомогательным глаголом и технически будущее время, но та же конструкция (как я и замечал раньше). Ещё вопросы?
чувак, ты прости, но ты щас присоединился к тем людям из этого треда, которым не стоит пытаться переводить, потому что они и на русском-то смысл уловить неспособны.
знаю я все вероятные стопицот значений, меня внезапная смена времени интересует.
А, ясно. Я с мороза. Спасибо, анон, устраняюсь) Как в настоящем времени это можно сказать про звонок именно в такой конструкции, я плохо понимаю.. Разве что если весь фик в настоящем, а переводчик всё опрокидывает в прошедшее.. как-то так:
And here I am, sitting and chilling and I ain't doing nothing wrong, and the next moment there's a phone call, and I get it and some lady's telling me that there's a zombie pack out there on the loose and one of them's right outside my front door. What a mess!
Вот если все это опрокидывать в прошедшее в переводе, то "я поднял трубку", "я ответил" - в теории можно.
А про уместность опрокидывания времени - это я не знаю, честно.
с мороза вас хз поймешь на хрен знает сколько вредных комментов расписались, а тексты, которые я перевожу, обычно более связные :Р так что нефиг)
а если переведить только что был какой-то рык, ну, вообще, конечно, можно его записать в "раскаты грома", списав на метафору из прошлого абзаца.
но если рык _покинул_ конкретное тело, то как бы понятно, кто его издал, и я правда не понимаю, как это можно понять превратно. -_-
Я весь тред про это и говорю - если знаешь язык настолько, что не можешь на нем составить (не перевести с русского!) пару вежливых фраз с запросом на перевод, наверняка понимаешь тоже приблизительно, на уровне общего смысла. И время от времени путаешься в грамматических конструкциях, не обращаешь внимания на местоимения, можешь понять фразу-другую прямо противоположно тому, как она написана автором. И тогда на русском получается не перевод, а пересказ. Примерный.
и тут звонит телефон, и я снимаю трубку, и женский голос говорит
и тут звонит телефон, и я снимаю трубку, и женский голос говорит
угу, для этого даже какой-то термин есть, тока я его не помню, лол. narrative present штоле. только это явление и в русском есть, так что смена времён опять неоправданна.
Держи, анон. Опять первый попавшийся текст, мы здесь не жемчужины англофикшена отбираем.
читать дальше
и тут звонит телефон, и я снимаю трубку, и женский голос говорит
угу, для этого даже какой-то термин есть, тока я его не помню, лол. narrative present штоле. только это явление и в русском есть, так что смена времён опять неоправданна.
А где здесь смена времен? В оригинале презент и презент континуус, в переводе настоящее. Там, где идет континуус, можно было передать точнее. Не "говорит", а "начинает говорить", к примеру.
His hold on me meant that I could not hide the lust that burned in my eyes that was mirrored in his, but I wouldn't give him the satisfaction of hearing me moan. I bit my lower lip so hard that blood began to trickle down my chin. Still he didn't let up. He moved closer, "Well?"
Он держал меня, и потому я не мог скрыть желание, которое горело в моих глазах и отражалось в его. Но я не доставлю ему удовольствия своими стонами! Я так сильно прикусил губу, что по подбородку заструилась кровь. Его хватка не ослабевала. Он наклонился ближе.
- Ну?
He knew he had won just as surely as I felt my defeat. I could never deny him. Something inside of me seemed to break apart for him every time he touched me. I hated it. I hated me, and, most importantly, I hated him. I grabbed onto his broader shoulders and spoke the words of my hatred, "One day I will kill you."
Он знал, что выиграл, так же определенно, как сам я знал, что проиграл. Я никогда не мог отказать ему. Что-то внутри словно бы разлеталось на части всякий раз, когда он касался меня. Как же я это ненавидел. Я ненавидел себя и, самое главное, ненавидел его. Я вцепился в его широкие плечи и произнес исполненные ненависти слова:
- Придет день, и я убью тебя.
His hold on me meant that I could not hide the lust that burned in my eyes that was mirrored in his, but I wouldn't give him the satisfaction of hearing me moan. I bit my lower lip so hard that blood began to trickle down my chin. Still he didn't let up. He moved closer, "Well?"
Он держал меня, и потому я не мог скрыть желание, которое горело в моих глазах и отражалось в его. Но я не доставлю ему удовольствия своими стонами! Я так сильно прикусил губу, что по подбородку заструилась кровь. Его хватка не ослабевала. Он наклонился ближе.
- Ну?
He knew he had won just as surely as I felt my defeat. I could never deny him. Something inside of me seemed to break apart for him every time he touched me. I hated it. I hated me, and, most importantly, I hated him. I grabbed onto his broader shoulders and spoke the words of my hatred, "One day I will kill you."
Он знал, что выиграл, так же определенно, как сам я знал, что проиграл. Я никогда не мог отказать ему. Что-то внутри словно бы разлеталось на части всякий раз, когда он касался меня. Как же я это ненавидел. Я ненавидел себя и, самое главное, ненавидел его. Я вцепился в его широкие плечи и произнес исполненные ненависти слова:
- Придет день, и я убью тебя.
Я не буду комментировать, ладно?
Ну вообще-то хотелось бы.
Изголодавшийся член начал вставать, вопреки всем стараниям расслабиться.
Здесь получается, что вопреки стараниям члена.
Специально убрала "моим" из фразы, чтобы выпилить резавшее глаз местоимение - напоролась на другой традиционный холиварный гвоздь.
Но хоть и спасибо за критику, тем не менее главный вопрос у нас был каким? Способен ли человек, который сам не говорит по-английски, понимать текст настолько, чтобы его перевести? Один ляп у меня есть, причём сейчас ясно вижу свою невнимательность - я прочитала held up disgustingly вместо реального He held up the disgustingly familiar silver ring, упустила из внимания артикль, который ясно показывал, к чему относится наречие disgustingly. Причина, по которой всегда нужна бета.
Ну а второе место - Not hard enough to do any real damage, not hard enough to break me, but it might as well have been. The reminder stung more than the physical act
Не слишком сильную - вреда от неё не будет, я переживу, но я хорошо почувствовал знакомую силу. Больше знак для острастки, чем физическое наказание
А здесь именно смысл искажен. Примерный пересказ текста.
Ну смотри, вот какой у меня был мысленный подстрочник:
[Ясон ударил] недостаточно сильно, чтобы нанести реальный вред, недостаточно сильно, чтобы сломить меня, но с тем же успехом могло бы [сломать и причинить вред]. Больше напоминающий укол/подколка/унижение, чем физическое воздействие.
Теперь реальный вред - одно из тех привычных английских оборотов, которые очень плохо переводятся на русский, потому что, блин, ну не говорят у нас так. У нас бы скорее выразились более точно - либо "не останется синяка", либо "кости будут целы", либо "даже кожу не содрал". Я бы выбрала что-нибудь из этих выражений, но это уже слишком явное внесение контекста там, где я нихрена не знаю, что конкретно понимает Рики, по мнению англоязычного автора, под реальным вредом. Поэтому пришлось по сути написать это "недостаточно, чтобы нанести реальный вред", но всё-таки более по-русски, в форме "вреда от неё не будет".
Теперь to break me - могу ошибаться, но я понимаю это как психологический слом, не физический. Про физический в любом случае было сказано несколькими словами раньше. И вот опять - привычное английское выражение, которое фиг переведёшь на русский. В какой конкретно форме должен быть этот психологический слом? Я даже варианты предлагать не хочу - с большим удовольствием бы их послушала (и раскритиковала). Собственно, моё решение таким и было - выразить "у меня не будет психологического слома" через "я переживу". Предлагай свои варианты, анончик.
Конец фразы мне не нравится, но пока не придумала, как бы это сказать не миллионом слов. Переводи я этот текст, на второй-третий прогон что-то придумала бы - или оставила бы такой вольный перевод. По моим меркам он границы допустимого не переходит.
Ну а почему тебе в следующей фразе смысл искажён, ты уже сам объясняй. Я честно не понимаю.