23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
22.09.2015 в 19:00

Компьютерный червь - это вирус ))
22.09.2015 в 19:03


Компьютерный червь - это вирус ))

точно!:facepalm3: у меня в тексте филологическая дева умничает:gigi:
22.09.2015 в 19:05

компьютерный гик
гик, помешанный на компьютерах
компьютерный задрот
быдлокодер)
22.09.2015 в 19:11

Компьютерный червь - это вирус )
аааааааа, этот вариант я отмела, решив, что но его же уже учли :lol:
22.09.2015 в 19:46

Компьютерный червь - это вирус )
Это вроде как не совсем вирус, а скорее вирусоподобная программа, если не врал старый фильм "Хакеры" с Анжелиной Джоли. И, по-моему, так и переводится - червь.
22.09.2015 в 20:04

нет, у меня речь точно не о вирусе. :) ситуация такая: есть девочка. ей пишет письма какой-то мальчик, про которого она не знает ничего кроме имени. И вот она гадает на кофейной гуще: он толстый? или урод? или задрот? а может гей?:gigi:
22.09.2015 в 20:38

можно перевести как "а может, он к компу прирос?"
22.09.2015 в 20:47

Ну, даже если это художественный перевод, "задрот" будет выглядеть нормально. Еще варианты — уже приводившийся здесь "гик" и "компьютерщик". Явление довольно новое, так что литературный язык тут равен разговорному.
22.09.2015 в 21:12

Да "гик" сойдет.
23.09.2015 в 23:23

Анончики, допустимо ли переводить guerilla как иррегулярные войска, а bushwhacker как партизан. Язык английский, текст художественный, американский
Заранее спасибо
23.09.2015 в 23:27

так ведь оба эти слова обозначают партизан. а текст исторический?
23.09.2015 в 23:34

Вопрос контекста же? Герилья может так и переводиться, если речь в тексте конкретно о латиноамериканских партизанах.
23.09.2015 в 23:34

Вопрос контекста же? Герилья может так и переводиться, если речь в тексте конкретно о латиноамериканских партизанах.
23.09.2015 в 23:35

Да, про Квантрилла. Вот bushwhacker четко идет как обозначение именно его людей. А guerilla - про какие-то другие конфедератские партизанские отряды.
23.09.2015 в 23:44

Я бы тогда guerilla перевёл как партизан, а вот над bushwhacker подумал ещё и обозначил их как-то отдельно, может быть, даже неологизмом обозвал
23.09.2015 в 23:46

Не, анончик, там про Гражданскую Войну в США 1861-1865, южане пытались организовать партизанские отряды в некоторых штатах и с некотрыми командирами. По Миссури гоняли Всадники Квантрилла, котрых в моем тексте так ни единого проклятущего разочка не называют! Если б называли, я б тут не спрашивал
23.09.2015 в 23:51

Я уже нагуглил)) Аж самого любопытство разобрало)
У bushwhacker есть ещё значение "бродяга", тоже собственно американское. Если этим словом в тексте выделяют конкретно отряд Квантрилла, может быть, можно допустить вольность и обозвать их "бродягами". Правда, это рискованный вариант, может прокатить только если авторский стиль допускает.
23.09.2015 в 23:52

И не надо мне предлагать транслитерацию, мне один раз какой-то паскудный любовный роман попался, так с первого раза не поймешь, кто кого сжег и при чем тут главная героиня, где ее муж и кто лезет к ней под юбку
23.09.2015 в 23:52

А также это житель лесной глуши. То есть как-то связать бы название отряда с лесами (но я сам туплю, а гугл по наводящим вопросам предлагает только "лесных братьев").
23.09.2015 в 23:53

Там маты гнут и заслуженно посылают матом. Квантрилла.
23.09.2015 в 23:54

Не транслитерация тут не проканает, тут именно что связь с лесом (бушем, кустами) в названии было бы в тему.
23.09.2015 в 23:55

Там маты гнут и заслуженно посылают матом. Квантрилла.
Шикарные ребята)) Лесные бродяги и есть)
24.09.2015 в 00:05

А бушрейнджеры не годятся. Потому что это австралийские разбойники.
24.09.2015 в 00:09

И дополнительня жопка - есть у них название официальное. Всадники (Налетчики ) Квантрилла Quantrill Raiders , просто в моем тексте это ни единого раза не упоминается.
24.09.2015 в 00:23

*заинтересованный анон уже штудирует словарь Даля, наше всё*
В словаре Даля, кстати, нашёл: Лесомыга, бродяга.
24.09.2015 в 00:38

Не надо словаря Даля. Пожалуйста.
Анон с Квантриллом
24.09.2015 в 00:38

Не надо словаря Даля. Пожалуйста.
Анон с Квантриллом
24.09.2015 в 01:02

Так может, "лесные бродяги" как раз?
24.09.2015 в 01:06

я подумаю, анончик. Просто есть у них название, а там их так не называют
24.09.2015 в 01:21

Анон, а ты их так "налетчиками Квантрилла" и назови. Просто не с прописной, а со строчной. Или "лесными налетчиками Квантрилла". Тогда это будет как бы не название, но четкую ассоциацию дает.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии