Переводчики! Признайтесь, вы всегда запрашиваете у иностранных авторов разрешение на перевод? Если честно, а?
И как - рассказываете про ФБ или просто просите "дайте перевести на русский"? Даёте потом ссылки на текст? Как авторы к этому относятся? Было такое, что отказывали?
URL комментария
И как - рассказываете про ФБ или просто просите "дайте перевести на русский"? Даёте потом ссылки на текст? Как авторы к этому относятся? Было такое, что отказывали?
URL комментария
мимокрокодил
мимокрокодил
Арт, кстати, действительно неудобно тащить к себе, если это не арт с Девианта, поэтому призываю всех пользоваться Девиантом! А то увидишь картинку на тумблере, потом бегаешь по всему гуглу, как Шарик с фоторужьем, чтобы копирайт поставить.
Плюсадин, дорогой анон. Просто плюсадин. Давайте все будем вести себя по-человечески.
И отказы были, и разрешения с радостью. Ссылки даю всегда, знакомлю потом автора с отзывами, если контакт пошёл.
На прошлой ФБ пришлось однажды пинать автора, чтобы убрал имя переводчика из открытого доступа, а то он на радостях благодарности вывесил. Благо, быстрофикс был быстрый. :P
Не в этой.
Была отдельная тема "А давайте составим шаблоны запросов на разных языках".
анон, дорогой, ткни, пожалуйста, куда бечь?!
Конкретно японистов помню например тут.
Прости, анон, но мне некогда и лень весь инсайд перелопачивать =)
Если вдруг не найдёшь - подними тему ещё раз, в чём проблема?
А я всю жизнь писал ask и into Russian
Пральна писал. И так и так можно. Ниплачь анон!
С тех пор никогда не посылаю запросы сама или для кого-то, всегда прошу кого-нибудь другого. В моем окружении есть бойкая девочка, знает язык хуже меня, но как-то запросто уламывает всех авторов. На прошлой ФБ у нас были разрешения на все переводы, никто не отказал. На этой мы просто ходили за русскоязычный канон и переводов не делали.
Знаю одного англоязычного автора, который жутко ломается и требует присылать пробные переводы, прежде чем дать разрешение. Но с ним работает переводчик, который с ним в состоянии договориться.
У японцев никогда разрешения не спрашивала и не знаю, как это делать и как они к этому относятся.
Я вот тоже все это написал и отправил вместе с ссылкой на перевод, а в ответ получил от автора молчание. И не понятно, что молчит. То ли перевод не понравился, то ли сложности с гостевым логином, то ли сама идея ФБ, то ли вообще пофиг.
А ведь когда запрашивал разрешение, автор очень быстро ответил.
Может, занят! Ну то есть у меня авторы тоже неровно отвечали - то сразу, то через месяц.
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." -Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." - Оригинал.
Н-да. Но ты знаешь, я когда-то полюбила "Над пропастью во ржи", прочитав его в таком же отсебятинском переводе. Была потом очень разочарована оригиналом, но уже поймалась на крючок и прочитала все у Селинджера, что смогла найти в то время.
И по Х-файлам попадалась книжка-изложение (забыла, как это называется) "Химеры навсегда". Совершенно фанфик, стебный до безобразия, но читался на ура и хоть на цитаты растаскивай, и до сих пор его помню.
ППКС. Шикарнейшая вещь. Лазарчук стебанулся, кажется.
Люди, а кто-нибудь читал ретеллинг этих самых Химер по Slayers? Мне как-то давно попалось начало, но сайт сдох, а фик был не окончен...
В выходных данных указано, что автор русской версии Ник.Романецкий. Но быть может, это псевдоним, как-то не задумывалась.
Самая прикольная книжка этой серии. Хотя, может, труЪ-фанаты и плюются))
Про Slayers не знаю.
Читал! Это же тот фик, где Агент Кселлос Металлиум?
Тот самый. Так оно где-нибудь еще лежало, кроме фанфик.ру?
forum.upperwood.ru/index.php?s=071e545954efb209...