анон как-то на инсайде прочитал стенания анонов о том, что некто "даже название для фика/арта нормального выбрать не может".
аноны, а вам важно, как называется работа? вам вообще шашечки или ехать?
URL комментария
аноны, а вам важно, как называется работа? вам вообще шашечки или ехать?
URL комментария
Вопрос: ?
1. важно | 105 | (28.23%) | |
2. не важно | 200 | (53.76%) | |
3. буль | 67 | (18.01%) | |
Всего: | 372 |
Знаешь, в некоторых фандомах пусто в смысле фикла, поэтому людям не столько пофиг на многие вещи, сколько у них нет возможности выбирать.
Когда-то именно отсутствие фикла заставило меня прокачать английский
Я и японский подумываю таки осилить из любви к аниме, а особенно из интереса к ранобэ, которые переводят не так часто, как мангу. Правда самостоятельно что-то не идёт - уже четыре раза забрасывал. Защищу кандидатскую, тьфу-тьфу, - посмотрю ещё раз на предмет курсов, а то сейчас со временем задница(
Безотносительно пихания в названия, английский всё же полезен... Даже если гуглтранслейтить, то с большинства языков на английский переводит куда адекватнее, чем на русский.
К названиям всё же больше с позиции смысла, а не языка подхожу. Какой-нибудь "Дура LEX" выглядит интереснее (хоть и с понтами), чем "Полтора метра недоразумений".
Не спасает. В немонстрофандомах фикла просто мало. Сегодня я прочитал мини, про то, как персонажи криминальной драмы танцуют под baby one more time в баре. Я бы хотел кейс или аушку с пейрингом, но нет у меня кейса, только это дерьмо.
Какой-нибудь "Дура LEX" выглядит интереснее (хоть и с понтами), чем "Полтора метра недоразумений".
По мне и то и то говно.
Не спасает. В немонстрофандомах фикла просто мало. Сегодня я прочитал мини, про то, как персонажи криминальной драмы танцуют под baby one more time в баре. Я бы хотел кейс или аушку с пейрингом, но нет у меня кейса, только это дерьмо.
Какой-нибудь "Дура LEX" выглядит интереснее (хоть и с понтами), чем "Полтора метра недоразумений".
По мне и то и то говно.
У меня в фандоме вообще в основном под Тейлор Свифт
Дайри обижается, когда посылаемый текст не провожают долгим ласковым взглядом от первого нажатия на кнопку "Отправить" и до последнего нажатия на крестик в углу закладки с уже уютно устроившимся в конце тредика комментом.
Дайри обижается, когда посылаемый текст не провожают долгим ласковым взглядом от первого нажатия на кнопку "Отправить" и до последнего нажатия на крестик в углу закладки с уже уютно устроившимся в конце тредика комментом.
Интересно, и на каком основании тебе это казалось? Я вот смотрю на софандомцев и вижу, что большинство можно назвать знающим язык, только если минимальным уровнем считать знание фразы My name is Vasya. Этого маловато для перевода с листа названий фиков.
Какой-то язык хотя бы на минимальном уровне знает каждый, анон. Далеко не факт, что тот язык, который подразумеваешь ты.
В родном языке лучше чувствуется фальшь. В клипе на русскую песню будет сильнее мешать несоответствие картинки песне по сравнению с песней на языке, который ты знаешь на уровне "Ландан из зе кэпитал оф Бритн" или чуть выше, - тебе через каждое выбранное автором слово будут просвечивать какие-то дополнительные смыслы, ты будешь чувствовать, о чём она - о дружбе или о любви, о мужчине или о женщине, о застенчивости или о сталкерстве, о бытовухе или о политике, - в клипе на иностранную песню легче включить хотя бы полуверие в то, что песня именно про это, про то, о чём клип. В фанфике на русском языке чувствуешь каждый мелкий косяк стиля, неверно выбранное слово, неудачно построенное предложение, даже если ты не редактор и не можешь сказать точно, что в этой фразе неверно и как его исправить, - читая фанфик на иностранном языке, если в нём не убита грамматика, ты можешь пофейспалмить от каких-нибудь внезапных заместительных, но тебе от них не больно на самом деле, ты понял смысл и тебе этого достаточно. Про разницу в восприятии энцы я и говорить не буду.
Только вот англофэндом тоже делает клипы на песни на английском языке. На своем родном. И ему не жмет.
Использовать иностранный язык там, где можно использовать родной, - это чаще всего (Не всегда, окей? Я не говорю, что всегда!) либо жульничество - когда автор не может сделать нормально на родном, поэтому уходит в иноязычную тень, где его неумение перестает быть видно, - либо выгул авторских тараканов - когда автор может сделать нормально на родном, но ему кажется, что получается пошло, поэтому он прячется в тень сам от себя. А читатели не любят жульничество и не нуждаются в слишком близком рассматривании ОБВМ автора.
Забавно, как похоже это получилось на недавний тред про прилагаемую к тексту музыку. Я не собиралась повторять тамошние аргументы )
яннп. если какой-то автор не умеет придумывать названия, то все остальные с другими причинами уже нищитаются? тип первое слово дороже второго?
Какая феерическая логика.
Переводов столько в выкладках как раз потому, что на них есть спрос, ведь большинство аудитории НЕ читает на английском. Или читает, но плохо, не понимая половины слов или вовсе через промт.
И автор, который хочет название именно на английском "потому что это непереводимая игра слов", должен понимать, что большинство аудитории либо просто не поймет фишки и пройдет мимо, либо загонит название в промт и удивится получившемуся бреду. Ведь для того, чтобы понимать непереводимую игру слов, недостаточно немного языка в школе выучить - нужно владеть им на очень хорошем уровне.
Если бы и контент был на английском, я бы первый удивился и к оргам пошёл.
А почему название не считается контентом, кстати?
Название считается частью контента. Отдельные слова и фразы в контенте могут быть на иностранном языке, это нельзя запретить. Такое отдельное слово может быть в том числе и названием.
Какая феерическая логика.
Переводов столько в выкладках как раз потому, что на них есть спрос, ведь большинство аудитории НЕ читает на английском. Или читает, но плохо, не понимая половины слов или вовсе через промт.
Меня эта логика тоже удивила, но потом, кажется, получилось это расшифровать. На фб со времен оргбаллов существует некий перекос между спросом и предложением: есть относительно много работ, которые аудитории почти не нужны, но нужны команде, чтобы нагнать объём контента. Поэтому по соотношению между разными видами работ скорее можно судить не о спросе, а о легкости, с которой этот контент производится. Если в выкладках много переводов, значит, скорее всего, переводы не читаются чем-то сложным. И если переводов с английского больше, чем с немецкого, значит, людей, переводящих с английского, больше, чем людей, переводящих с немецкого.
(Но я тоже считаю, что в переводах оставлять названия непереведенными странно, особенно на дайри, где названия практически никогда не отрываются от шапок, а в шапках спокойно лежит оригинал названия. А вот свой фик называть на любом языке - личное дело автора, да (ну и еще немножечко дело команды, если это ФБ). Автор разговаривает со своим читателем, если читателю нипанятно - ну одним читателем у этого автора будет меньше, его выбор.)
Ну, возможно, как раз пытаются найти аналог отсылке к культурным реалиям другой страны?
Хотя я скорее поверю, что переводчик просто захотел назвать текст по-своему
Точно так же, как к отсебятине в самом тексте, то есть крайне отрицательно.
Хочешь своё писать - пиши своё, а если уж взялся переводить - то переводи. Если делаешь пересказ по мотивам - не называй это переводом.
Хотя у меня нет привычки сличать перевод с оригиналом, так что в большинстве случаев я подобное скорее всего вообще не замечу.
Так это именно что случай культурной отсылки. Понять, какую смысловую нагрузку несет строчка из песни, найти русский аналог - строчку из песни, стихотворения или просто оборот речи. Может, у автора сбыла отсылка, создававшая настроение, тональность текста. Дело переводчика - найти соответствие.
Это случай, когда девочке, написавшей фик, нравится группа или песенка. Там тоже не львы толстые фики пишут. Понимаю, что анонимно сложно в это поверить, но я могу разобраться, что к чему, правда-правда.