анон как-то на инсайде прочитал стенания анонов о том, что некто "даже название для фика/арта нормального выбрать не может".
аноны, а вам важно, как называется работа? вам вообще шашечки или ехать?
URL комментария
аноны, а вам важно, как называется работа? вам вообще шашечки или ехать?
URL комментария
Вопрос: ?
1. важно | 105 | (28.23%) | |
2. не важно | 200 | (53.76%) | |
3. буль | 67 | (18.01%) | |
Всего: | 372 |
Такие дела.
Просто. Изначально. Пиши. На. Русском.
Блять, ты ведь сам текст на русском пишешь? И с ним никаких проблем не возникает.
Никому ведь не приходит в голову внезапно посреди текста вставить пару-тройку фраз на англ, просто потому что автор не знает, как правильно это на русском выразить. А с названием какая проблема?
А не всегда получается - другой язык это не просто другие слова, это другой понятийный аппарат. И перевести название кратко и точно не всегда получается. Я постоянно вижу, как мучаются переводчики именно с названиями. Даже очень-очень хорошие переводчики...
Если переводчик не может что-то перевести - не так уж он и хорош.
Если такая же фраза посреди текста встретилась бы - помучился бы, но перевел в любом случае. Почему тогда считается нормальным оставлять название не переведенным?
аффтар, который вечно мучается с названием и саммари, зарыдал и убежал
Из-за названия закрою фик только в одном случае - если по этому самому названию видно, что аффтар не знает русского языка. Бывают иногда экземпляры...
Говорит, видимо, человек, который никогда не переводил. Бог с вами совсем, но поразительно - больше всего выделываются именно те, кто меньше всего делает.
аффтар, который вечно мучается с названием и саммари, зарыдал и убежал
Не плакай...
Блять, ты ведь сам текст на русском пишешь? И с ним никаких проблем не возникает.
Никому ведь не приходит в голову внезапно посреди текста вставить пару-тройку фраз на англ, просто потому что автор не знает, как правильно это на русском выразить. А с названием какая проблема?
А не всегда получается - другой язык это не просто другие слова, это другой понятийный аппарат. И перевести название кратко и точно не всегда получается. Я постоянно вижу, как мучаются переводчики именно с названиями. Даже очень-очень хорошие переводчики...
Если переводчик не может что-то перевести - не так уж он и хорош.
Если такая же фраза посреди текста встретилась бы - помучился бы, но перевел в любом случае. Почему тогда считается нормальным оставлять название не переведенным?
Как Боженька смолвил.
Иногда смотришь на фильмы в прокате и думаешь - лучше бы не переводили названия, чем такой пиздец...
Понимаю название на английском, если оно дает какую-то значимую отсылку и контекст.
Ну это ты вообще не в тему приплел. Первый день в интернете? Прокатчиков правильность перевода интересует в последнюю очередь.
Тут вот какое дело. Если переводится хороший фанфик, то скорее всего, англопонимающая часть фандома его уже читала. Говоря за себя, я не читаю перевод, если уже прочла оригинал. В этом случае, мне пофиг на название.
Англонепонимающая часть фандома, вообще не поймет ни игры слов, ни отсылок к чему бы то ни было, которые автор вложил в английский заголовок. Поэтому его безо всяких потерь можно перевести.
А если я вижу английское название у изначально русскоязычного фика, я думаю, что автор выпендрежник, фик изобилует пафосными фразочками и читать такое я не буду. Возможно, я сама себе злобный буратин, но это уже мои проблемы.
Заголовок - это часть произведения. Если работа претендует на целостность, над названием тоже надо думать.
>10 лет пишу фанфики
так и не научился выбирать название и писать шапку
пичаль
Англонепонимающая часть фандома, вообще не поймет ни игры слов, ни отсылок к чему бы то ни было, которые автор вложил в английский заголовок. Поэтому его безо всяких потерь можно перевести.
Нифига. Я условно англопонимающее, но читать художку на английском мне дико влом, особенно фанфик, который еще найти где-то надо, а название уж прочитаю, не переломлюсь.
Когда я решаю, читать фик или не читать, на название обычно внимания не обращаю. Разве что если оно очень-очень интересное, это, хотя и редко, может быть в плюс, но если оно мутное, пафосное, заезженно, слишком короткое, слишком длинное, на чукотском языке без перевода и так далее - это не в минус, это все нейтрально.
Минус проявляется в другой ситуации. Когда я, проглядывая выкладки - штук пять своих фэндомов и еще десятки таких, которые я могу под настроение почитать, а могу и не читать, - сохраняю строки голосования понравившихся работ куда-нибудь в черновички. День проглядываю, два проглядываю, три дня проглядываю, надоело. Пора идти голосовать. И вот смотрю я на этот список из двадцати сохраненных названий, чтобы выбрать уже самое-самое... А про половину не могу вспомнить, о чём они были.
Если я через три дня по названию не могу вспомнить, о чём был фик или что было нарисовано на картинке, - это чаще всего эквивалентно "сразу нахуй".
Прекрасно сознаю,что авторы не обязаны предсказывать механизмы моего запоминания. Но вот так уж оно сложлиось. Если название не связано напрямую с сюжетом фика и ни название, ни фик при этом не являются настолько яркими и запоминающимися, чтобы вспомнить их без этой прямой сязи... Ну извините.
+1
Читал как-то охуенное макси под названием "Любовь слепа", про, собственно, яой слепого персонажа со зрячим.
Очень люблю такие удачные названия, чтобы прямо вау. Они очень выигрышная часть работы.
Особенно для тех читателей, кто зашивается в дедлайн голосования и берет строчки из шапок наобум.Ну и в редких случаях название текста может привлечь-оттолкнуть, но это именно что исключения.
ебаный стыд
Было бы смешно, если бы не было так грустно. Анону категорически не прёт с названиями, потому что он считает их наибольшим злом во всём творчестве. Тексты в процессе работы именно так обозначаются: ебля таких-то, такие-то пьют чай, такие то спасают голактеко. В итоге порой выкладываю прямо под рабочим названием, которое, особенно в макси-миди, вообще ничего не значит (миди-фандом-н-фб-25) либо за время написания перестало что-то отражать (было "ебля со шреком",а с смысл стал "шрек ушел в монастырь и замаливает грехи").
Отдельно моё возражение к тем, кому не нравятся английские, латинские и другие хитровыебнутые названия. Да, некоторые берут их для понтов, но большая часть берёт от безысходности, когда горят сроки или не может придумать название, не окунаясь в очередные "объятия страсти". Анон грешит латинскими пословицами и фразами в названиях тупо потому, что когда приходит время выкладки
особенно за час до дедлайнаи нужно выбрать название, списки крылатых фраз и тд - единственное спасение. Порой бывают ситуации, особенно на фб, когда автор уже вместе с текстом стоит буквой S в позе раком с зияющей бездной в жопе, и буржуйское название - считай, единственный букетик цветов, которым это зияние можно заткнуть.Не могут придумать название на русском, но могут на английском? Это как вообще?
Анон грешит латинскими пословицами и фразами в названиях тупо потому, что когда приходит время выкладки
особенно за час до дедлайнаи нужно выбрать название, списки крылатых фраз и тд - единственное спасение.Ну так бери пословицы на русском? И списки крылатых фраз на русском?
Я так и делаю. Но если текст тесно увязан на латыни/греческом, то легче найти подходящее именно в этих языках.
+ русские пословицы, поговорки, устойчивые выражения - это всё надо выбирать гораздо тщательнее, потому что читателю они более понятны, на слуху. И поговорку из народного языка трудно прикрутить к тексту, где все персонажи аристократы и даже в сортире оттопыривают мизинчики.
названия важны в незнакомых и неосновных фандомах, "своих"-то я точно читаю от и до, даже если это "Без названия-4".
открыл, пробежался по саммари, не нашел ничего интересного, что же, пропускаем команду.
на ФБ вас столько, что даже первые абзацы читать не хочется. а название может привлечь.
Из-за творческой беспомощности - да, не стоит. А если это желательно и оптимально по другим причинам, то почему бы и нет? Проблема только одна - разношерстная аудитория, где большинство языков не разумеет, да еще и гордится своей замшелостью. В западной художественной литературе дофига вставок на другом языке - чаще французском или немецком, но не только, и авторов за это никто не гнобит, даже перевод в сносках не всегда делают. В русской дореволюционной литературе такое тоже есть сплошь и рядом, у целевой аудитории знание 2-3 и более иностранных языков было нормой. И мы вроде тоже уже в большинстве своем не от сохи и не лаптем щи хлебаем, но столько народу до сих пор лелеет родимые пятна Рабкрина.
Анон, все эти крылатые фразы, ты не поверишь, есть на русском. И на русском они не менее крылаты.
Убогость все это. И понты, да.